许多朋友说,他们经常在外面花钱或购买东西,例如索要发票,然后他们想知道如何用英语表达“发票”?然后,让我们今天一起学习!
实际上,在“发票”方面,我们经常想到英语中的“发票”一词!
如果我们从词典或手机上查找“发票”一词,我们经常看到的中文翻译意思是“发票”;
但是要小心:外国人使用“发票”表达的“发票”与我们在中文中所说的“可以偿还的发票”不同!
如果我们可以在英语词典中仔细审查英文翻译,我们会发现“发票”的含义通常是指:
发票- n。 (出售商品或某些服务)列表;
实际上,它是:结算列表,费用清单!
它的意思类似于英语单词“比尔”或“检查”,意思是“比尔”!
一般而言,当买方要付款时,一些商人将为您提供这样的“发票”来检查费用;
让我们检查发票以查看是否有错误。
让我们检查一下费用列表,以查看是否有任何问题。
注意:“发票”一词有一个单词的另一部分,它指的是:
发票-v。发行费用清单;
例如,此示例句子:
我会为您开具零件和劳动。
我将向您介绍零件和人工成本的清单。
劳动-N。劳动工作;
实际上,用英语,人们经常称之为另一个词:
收据
该词通常可用于表达另一方卖方付款后发出的“收据”或“收据”的含义;
因此,当我们购买东西时,我们必须记住这句话:
确保为您购买的所有物品提供收据。
无论您购买什么,都必须记得要收据。
用户评论
熏染
哈哈,太好笑了!以前单位也是要用发票才能报销的,每次要翻译的时候都搞得一团糟!真是应了句话 “ 翻译不靠谱,只能自己吃亏" 。
有10位网友表示赞同!
歆久
发票这个词在英语里真的很难对应啊!而且老外听“invoice”的时候,会感觉是专业词汇,像合同里面用的那个意思,其实是想报销的日常支出啊。真令人头疼!不知道还有什么好办法可以解释清楚。
有16位网友表示赞同!
遗憾最汹涌
讲道理啊,翻译问题也是在生活中经常遇到的难题, 比如一些中国特有的文化现象,英文就很难准确地传达了味道。希望以後能找到更适合的表达方式
有19位网友表示赞同!
掉眼泪
感觉发票这个词在中文里定义挺宽泛的,实际上包括很多类型的证明文件。用英语来解释确实不容易!建议直接用“receipt”或者其他的词描述具体用途,避免产生误会。
有6位网友表示赞同!
|赤;焰﹏゛
我还遇到过外国人问“invoice”怎么发音的情况……我当时就说:“这个词有点难,你们还是听中文的发音比较好。”哈哈
有8位网友表示赞同!
伪心
现在很多企业都使用电子发票了,估计用英语翻译也会更方便些吧?毕竟很多信息都是数字化的。
有11位网友表示赞同!
残留の笑颜
以前报销的时候,经常因为翻译问题而纠结很久。 当时就觉得英语和中文在某些概念上的表达差异真的很大,真不好沟通.
有11位网友表示赞同!
枫无痕
其实发票这个词本身不是很难懂,关键是老外不明白我们的报销制度嘛!有时候觉得解释得越细越复杂,他们反而更糊涂了。
有12位网友表示赞同!
嘲笑!
外国人眼里“invoice”确实主要是商业合作用的文件,他们不会把普通购物的发票当作报销的凭证。真希望能有简单直观的翻译方式可以解决这个问题
有10位网友表示赞同!
淡写薰衣草的香
这篇文章说的很有道理啊!很多时候语言表达的确会造成误会。
有7位网友表示赞同!
空巷
这种翻译问题其实在我们日常生活里也会经常出现,因为不同国家和文化背景下对某些词语的理解会有很大的差异!
有15位网友表示赞同!
自繩自縛
哈哈,我以前报销的时候也遇到过类似的问题。当时我把英文发票翻译成“invoice”,结果被领导说我不专业,还问我能不能用中文写清楚!
有10位网友表示赞同!
开心的笨小孩
感觉翻译工作真的不容易啊!一个词语在不同的情况下会有很多种意思,有时候还要考虑文化差异,真是让人头疼!
有14位网友表示赞同!
迷路的男人
这篇文章让我受益良多啊,以后要报销的时候要记得这一点哦!不要再用“invoice”这个词了!哈哈。
有12位网友表示赞同!
沐晴つ
其实我觉得可以尝试用一些简单的中文解释取代英语的“invoice”,比如我们可以说,“这是我买东西的小票”。这样更方便老外理解
有11位网友表示赞同!
相知相惜
对于外国人来说,用 “receipt” 可能会更加直接明了,毕竟它就是购物收据的意思,跟我们日常理解的发票很接近!
有5位网友表示赞同!
暮光薄凉
我觉得这个翻译问题应该引起我们的重视,毕竟跨文化交流是一个复杂的过程。需要多方努力才能解决这个问题
有12位网友表示赞同!
苏樱凉
这篇文章很有启发性,提醒我们要在使用英语的时候要注意文化差异,不要把中文的理解直接套用在英语里面,要思考如何用更加通俗易懂的方式表达意思。
有10位网友表示赞同!