“发票”用英语怎么说?
在中文中,我们经常提到“发票”,不仅是交易证书,而且是税务机关控制税收来源和征税的重要依据。但是,用英语,没有直接的相应单词。在国外,“发票”是最常见的表达方式,但它主要是指已出售商品或已完成的工作清单,这表明要支付的费用。因此,当我们需要表达“发票”时,我们可以直接使用Pinyin“ Fapiao”。
例句:
你能为我做一个fapiao吗?你能为我做发票吗?
“合同”用英语怎么说?
英文“合同”可以具有多种表达式,包括“合同”,“协议”,“契约”和“盟约”。其中,“合同”是最常用的,它指的是双方或多方总结的正式书面合同。
例句:
他必须遵守合同。
“收据”用英语怎么说?
“收据”通常以英语称为“收据”,是一张书面代金券,证明了收据或物品的收据。
例句:
请给我收据以进行付款。
“报税”用英语怎么说?
“纳税申请”称为“申请纳税申报单”或“纳税申报”,这是指根据法律向税务机关提交纳税申报单的行为。
用户评论
情如薄纱
文章说的太对了,我之前一直用"invoice",在国外合作的时候被问到什么是"invoice"?才知道原来我的理解是错误的!这篇文章真的开眼界,让我彻底明白发票的不同用法了。
有6位网友表示赞同!
枫无痕
哈哈,我也是个“invoice爱好者”。还好这篇文章给我指明了方向,以后要用right或bill的时候再仔细想想场景啦。英语真是太复杂了!
有16位网友表示赞同!
你很爱吃凉皮
"Invoice"虽然常常用于发票翻译,但确实在某些场合用不妥。这篇文章讲解得很详细,帮助我更好地理解不同的语境和用法。下次遇到这种情况就用“receipt”或"bill",感谢作者!
有9位网友表示赞同!
あ浅浅の嘚僾
我一直觉得"invoice"可以概括一切发票类型,没想到有那么多细节的区分! 不过我觉得在实际交流中,就算用"invoice"大家也能明白是什么意思吧?
有14位网友表示赞同!
熟悉看不清
很有价值的一篇文章。学习到了很多新的表达,以后不用再犯同样的错误了。比如,“bill of lading”这个词语我从没了解过,真的是很有用的知识!
有6位网友表示赞同!
请在乎我1秒
文章写的有点长,我没耐心看完所有内容。不过,“receipt” 是最常用的单词还是挺靠谱的。我偶尔需要用到发票信息,"invoice" 似乎是大部分人都会理解的啊.
有6位网友表示赞同!
゛指尖的阳光丶
这篇文章真是太棒了!原来“receipt”和“bill”也有区别啊,我一直混淆它们的意思,这下明白了。以后在英文写作时可以更加准确地表达意思了
有19位网友表示赞同!
经典的对白
我觉得发票这种东西真的没有这么复杂,直接说“invoice”就行了。文章里的很多词汇我都没听说过,是不是太生僻了?
有12位网友表示赞同!
凉话刺骨
这篇文章太详细了,把我头都给弄混淆了!我平时用英文表达发票的时候就说"bill" 或 "receipt" ,感觉足够清楚了。不需要记这么多复杂的单词。
有12位网友表示赞同!
猫腻
文章写的非常清楚易懂、内容实用,对不懂这些专业术语的人来说受益匪浅。尤其是“document of title"这个说法很有参考价值,我会好好记住。
有8位网友表示赞同!
夏日倾情
这篇文章真是太实用的了,之前我在海外工作时经常使用 "invoice" ,结果发现有时候并不合适。感谢作者的分享,以后可以根据不同的情况准确地表达发票的意思了!
有9位网友表示赞同!
迁心
"bill of lading" 和“freight bill” 都是第一次听到,感觉这篇文章让我从基础开始学习发票相关的英文词汇,太棒啦!
有17位网友表示赞同!
不识爱人心
我觉得不用把英语语法规则弄得这么复杂。如果用 "invoice" 别人都明白意思就够了。很多时候沟通的关键在于表达的清晰度而不是绝对标准的形式哦。
有11位网友表示赞同!
坠入深海i
这篇文章让我深深认识到学习一门外语的重要性。原来一个简单的“发票”可以有那么多不同的说法,真是太让人意外了!感觉英文词汇真的要不断积累和练习才行啊。
有20位网友表示赞同!
軨倾词
我平时做国际贸易,经常使用各种发票类型,这篇文章讲解得很细致,让我对 "bill of lading" 和 “commercial invoice” 的区别有了更深层次的理解,非常实用。
有5位网友表示赞同!
鹿先森,教魔方
感觉这篇文章针对的是一些比较专业的场景,对于普通人在日常生活中使用英语表达发票来说,用 "invoice" 足已足够吧?
有15位网友表示赞同!
打个酱油卖个萌
文章很专业,但建议作者可以适当增加一些例子或案例,帮助读者更好地理解不同类型的发票对应的英文表达方式。
有6位网友表示赞同!