1 英语原意
头:标题
2 英文解释
标题:电影,书籍,绘画,音乐等。
示例:伊芙琳·沃(Evelyn Waugh)的第一本小说的标题是“衰落和跌倒”。伊夫琳·沃(Evelyn Waugh)的第一本小说是“衰落和跌倒”。
3 中文解释
发票是“购物者名称”。如果您自己购买,请写自己的名字。如果单位购买,请写单位名称。
发票标题是购买者的信息,包括“名称”,“纳税人标识号”,“地址,电话号码”,“帐户开放银行和帐号”。
发出特殊的增值税发票时,名称(必须是单位的名称,并且不能向个人发行特殊的增值税发票),纳税人识别号,地址,电话号码,帐号,帐户银行和帐号必须正确填写;如果填充不正确或零件未填充,则需要退还发票并重新发行。
用户评论
素颜倾城
终于明白为啥老外问我Invoice抬头是要谁的时候我一脸懵逼!原来是Title啊!哈哈,这翻译确实有点坑…
有17位网友表示赞同!
暮染轻纱
看评论区才知道发票“抬头”和Invoice的"title"是一回事儿?这翻译就太过于直白了。
有7位网友表示赞同!
笑叹★尘世美
早知道直接说 Title 就好了,还弄这么复杂的说法。浪费我的时间啊!
有5位网友表示赞同!
黑夜漫长
我以前看外国企业Invoice的时候也一直没明白抬头是啥意思,后来终于找到类似这样科普的文章才恍然大悟,现在看来这个“标题”说法真的挺好理解的!大家多关注下国外公司的发票文化,会发现好多翻译都是有局限性的。
有11位网友表示赞同!
限量版女汉子
我以前以为 invoice 抬头是指名字字面意思就是抬头的那一行…
有19位网友表示赞同!
鹿叹
感谢博主科普!这下终于明白为什么说invoice 抬头了。以后在跟老外交流的时候就不会再蒙圈啦!
有11位网友表示赞同!
放血
感觉发票“抬头”这个说法挺模糊的,直接说是Title更明确,翻译太依赖中国人的理解了…
有16位网友表示赞同!
惦着脚尖摘太阳
我做出口退项目经常接触到外国公司的Invoice,以前总是对抬头一头雾水,还好这个博文解释得清楚,受益匪浅!
有18位网友表示赞同!
莫飞霜
标题明明写得很清楚了,评论区还各种吐槽?这能怪翻译吗?本身“抬头”就容易让人误解啊,应该直接说Title更明白。
有7位网友表示赞同!
〆mè村姑
这文章写的太敷衍了,发票"抬头"不只是指Title,还有其他含义。比如公司的注册地址、营业执照号码等等…
有11位网友表示赞同!
发型不乱一切好办
我一开始也是以为invoice的头就是标题,结果看了博客才注意到“title”还可以指 invoice 的上方那一横行信息。这细节的确很重要啊,很多时候一不小心就会错过关键的信息!
有20位网友表示赞同!
经典的对白
说到底翻译总是要面对语言和文化差异的难题,有时候直白翻译并不能完全表达意思,需要根据语境来理解,这篇文章就很好的解释了发票“抬头”这个词的用法。点赞支持!
有10位网友表示赞同!
此刻不是了i
我觉得标题写得很好,直接点明问题,让人一目了然。我以前的确对invoice的抬头不太明白,现在终于明白了…
有13位网友表示赞同!
相知相惜
这种翻译带感的现象其实很常见,很多时候我们习惯于汉语的表达方式,却忘记其他语言可能会有不同的逻辑理解。所以需要多学习一些不同文化的知识和思维方式!
有10位网友表示赞同!
断秋风
发票抬头这个词确实容易让人误解!我以前也经常把invoice的头当作标题看待,直到看到这个博文才恍然大悟!
有13位网友表示赞同!
那伤。眞美
这个翻译问题还挺意思的。说明有时候直接翻译不一定准确,还需要根据语境和文化背景来理解。支持作者科普!
有20位网友表示赞同!
我没有爱人i
发票抬头这个说法的确很模糊,没有明确定义。 感觉用title 作为替代词更直观易懂,特别是对于外行来说更容易理解。
有9位网友表示赞同!
打个酱油卖个萌
我觉得很多时候翻译都是这样吧,直接翻译有时候会显得生硬不合适,需要根据具体的语境来调整修改才能表达出准确的意义。 这篇文章做得就很好,把invoice抬头这个概念解释得很清楚了!
有7位网友表示赞同!