Shen Xiaolong:中国和西方亲戚头衔的文化棱镜

在语言和文化阶段中,我们谈论了反映不同世界风格的不同种族群体的语言,并举例说明了相对标题的例子。

例如,在叔叔和阿姨的亲戚中,无论是父亲还是母亲,无论他们是年龄段还是年轻,男人都被称为叔叔,妇女被称为unt。也就是说,只有性别区别。中文没有这样的概念。

在斯拉夫语言中,除了阿姨的亲戚之间的性别区别外,还区分了父亲和母亲:父亲被称为paruns,孕产妇被称为avunculus;父亲妇女被称为阿米塔(Amita),母亲妇女被称为孕妇。中文也没有这样的标题。

在尼亚玛,父亲和每一代人的所有父母的亲戚都称为妈妈,母亲和每一代人的所有父母的亲戚都称为ngardi。对于中国人来说,更加不可能拥有这样的一般术语。

与上述语言相比,中国叔叔,阿姨和阿姨的亲戚不仅分为母亲,而且分为资历,并且是父权制法,性别和资历的等级序列。我请学生去讲台,根据性别,父权制和孕产妇和资历之间的差异,撰写与英国叔叔和姨妈相当的中国亲戚头衔。很少有学生可以彻底写它们。

经济类别14年级的学生小乔在课后写了一封信,并指出了一个更复杂的情况:

“我认为不同地区的亲戚的名字是不同的,即使它们大致相同,仍然会有微妙的差异。

“我来自河南,我仍然不知道该叫什么人。例如,我的父亲和兄弟是第二名的人,所以我称我的父亲的兄弟为“叔叔”和他的妻子“妈妈”;我父亲的弟弟是“ dada”,他的妻子是“姨妈”。但是我的叔叔的孩子称我的父亲是我的妻子,我的父亲是我的妻子。 家庭。

“我记得我的邻居的房子也是一个大家庭。他们的兄弟的妻子被他们的孩子称为“姨妈”和“第二个母亲”。当我第一次听说这句话时,我觉得这个名字可能与不同家庭和不同生活环境的习惯有关。

“此外,每一代人的名字都不一样。我父亲称我的祖父为“叔叔”。根据我祖父的资历排名,他的名字命名,但在我这一代人中,他称他为爸爸。

“从上面的图片来看,我发现我的叔叔和姨妈的孩子应该被称为表兄弟。因为我没有姑姑,所以我一直认为他们的孩子也应该被称为堂兄。

“与此同时,我进行了一项小型调查,问我周围的朋友是否知道我的姑姑的孩子应该是什么。他们中的大多数人回答了这是堂兄,有些朋友甚至问我我的姑姑是来自父亲还是我母亲的亲戚。

“然后提出下一个问题。如今,孩子的兄弟姐妹越来越少,他们对标题的理解变得越来越降低。因此,我认为这是我们语言与时代变化之间紧密关系的一个例子。与此同时,我为具有区域性特征和时代特征的许多名称和时代特征的消失感到遗憾。”

小乔的来信中的复杂标题使我头晕目眩。我对她说:“当我问我的爱人时,我有点困惑,她说我们的孩子和姐姐的孩子处于理事会的关系中,但另一方面,我姐姐的孩子称我为“叔叔”,所以她和我的孩子处于“明确的”关系中。以此方式,您与姨妈的关系是基于姨妈的家人,不是您自己的家人。”

我认为,在比较了不同语言的相对标题之后,尤其是我们最熟悉的语言,我们必须在脑海中有一系列问号,主要是两个原因。

1。为什么中国人需要如此复杂的亲戚头衔?

亲戚的标题是特定的社会和文化概念和社会结构的镜子。中国亲戚头衔的复杂性反映了亲属文化的复杂性。这样的镜子里有什么文化元素?

第一个文化元素是父权制制度和面向家庭的性质。

1。父亲血的核心状态

中国的头衔严格区分了父权制(父母亲戚)和母亲(外部亲戚),例如“叔叔,叔叔”和“叔叔”,“姨妈”,“姨妈”和“姨妈”和“姨妈”,反映了传统父权制制度的家庭继承,并以父权制为纽带。

氏族亲戚标题的复杂性远高于外部亲戚的复杂性。例如,父亲的头衔与年轻人的年龄有所不同,应分别称为“叔叔”和“叔叔”,而母性标题并不重要,但只需要集体称为“叔叔”。

这样的标题反映了“同一姓氏是氏族”的家庭身份和财产继承规则。

2。长老等级的概念

中国头衔强调了一代和年龄的差异,区分“兄弟,兄弟,姐妹,姐妹”,“兄弟,年轻叔叔”,甚至将它们改进到了出生秩序(例如“第二叔叔”和“第三叔叔”),反映了“有序的老与年轻人”的儒家道德秩序。该等级制度维持家庭内部的权威结构,并确保家庭事务由长老决定。

第二个文化要素是儒家伦理的社会功能。

Shen Xiaolong:中国和西方亲戚头衔的文化棱镜

1。中国头衔的差异模式

中国的标题制度集中在个人,建立与亲密和遥远的亲戚建立关系,并阐明了不同关系的相应义务,这证实了Fei Xiaotong提出的中国社会关系结构的差异模式。这种模式基于儒家伦理。

2。礼节和标题的规范角色

无论是“表弟”(父亲同伴的产生)和“表弟”(母亲同伴的产生),还是“叔叔”和“叔叔”之间的区别,它们都反映了传统的礼节和地位。标题增强了个人对自己身份和责任的理解,清楚地表达了儒家的“纠正名称”的观念,即通过规范身份和澄清责任来维持社会秩序,并强调社会治理中“名称和现实”的基本作用。

严格使用标题是“纠正名称”的想法的实践。每个标题都对应于一个特定的角色期望,隐含地维持父亲家庭的权威。

第三个文化要素是农业文明的社会和经济基础。

1。协作生产的组织效率

在传统的农业社会中,家庭是基本生产单位。为了进行劳动与合作的分配,家庭必须能够快速定位个人在家庭中的角色,例如继承家族企业的“初选”,以及从事辅助劳动的“统一儿子”。因此,详细的标题系统迅速将个人在家庭中的作用定位,并提高了家庭组织的运营效率。

2。婚姻联盟的政治意义

中国的头衔完善了公婆关系,例如“ sister子”和“姐夫”。公婆的清晰度可以维持家庭之间的利益联盟。

第四个文化元素是文化心理学的深层结构。

1。集体主义价值

复杂的中文名称使每个人都总是意识到他们在小组中的地位。在亲属关系的定义下,人们意识到自己不是独立个人,而是集体的成员,从而培养了个人属于集体的意识。

2。禁忌和禁忌

相对标题伴随着一系列使用规则,例如不直接致电长老,并使用诸如“家庭和士兵”之类的尊敬的词,而不是直接的标题等。这些语言禁忌和“标签”系统体现了长者和权威的敬畏。

第五个文化要素是现代社会中的社会亲密关系。

随着社会的发展,中国亲戚的头衔也经历了现代化的过程。核心家庭化和城市化削弱了传统的家庭结构,因此年轻一代越来越与复杂的名字文化疏远。尽管如此,亲属关系的头衔仍然延续了现代社会在现代社会中不容忽视的文化功能。

在现代社会中,相对头衔的概括,例如“叔叔”,“奶奶”,“叔叔”,“叔叔”,“姨妈”,“女孩”,甚至是“小兄弟”,“姐妹”,“兄弟”,“女孩”,“女孩”等。这些标题剥夺了血缘关系的含义,并成为衡量社会亲密关系的象征。

在许多方言和民间习俗中,亲戚的头衔仍然很复杂,反映了当地家庭的概念。这是小乔在河南的家乡的复杂标题。

中文中亲戚的头衔本质上是建立传统中国社会秩序的工具。它就像一张复杂的文化图,它不仅决定了个人在家庭坐标系统中的地位,而且还通过语言实践不断地重现“家庭和国家同构”的集体意识。学生,不要低估这种语言现象。它不仅是历史的产物,而且是理解中国文化深厚逻辑的关键。

2。为什么英语需要这样一个简单的亲戚标题?

与中文的相对标题相比,英语中的相对标题非常简单。它也是西方社会和文化价值观的镜像。这样的镜子里有什么文化元素?

第一个文化要素是个人主义。

1。核心家庭优先权

英国冠军专注于父母和未婚儿童,即所谓的核心家庭。至于核心家庭之外的亲戚,所谓的大家庭,只是一个肤浅的摘要。因此,用英语,有一个叔叔没有区分父亲和母亲,这通常是指叔叔,叔叔,叔叔,叔叔,叔叔和叔叔。一个没有区分父亲和母亲的姨妈,通常是指姨妈,姨妈,姨妈,姨妈和姨妈。表弟通常不区分父亲和母亲,通常是指堂兄,堂兄,堂兄,堂兄和堂兄。

Shen Xiaolong:中国和西方亲戚头衔的文化棱镜

这样的一般术语反映了核心家庭之外的一系列亲属关系,与核心家庭作为情感和经济单位的明确重点形成鲜明对比。根据2020年皮尤研究中心的调查数据,在美国独自生活的成年人比例占28,几乎是中国的两倍。个人独立性更强大。

2。取向

当我们看西方电影时,通过人的名字来打电话给人们,尤其是家庭成员和兄弟姐妹已经成为一种普遍的做法。在英国亲戚的头衔中,汉文化非常重视的一代标记(例如“第二叔叔”和“第三叔叔”)不再可见。这种“消除历史”语言实践源于西方启蒙运动对个人平等价值的称赞。从这个意义上讲,简化亲属关系是日常生活中民主思想渗透的结果。

第二个文化要素是合同社会关系。

1。法律替代网络

人们之间复杂关系与标题模糊之间的简化使社会更加依赖法律,而不是建立社会关系的血统。

在英语中,公婆被用作后缀,强调婚姻的合同属性;在英语中,对于连续的亲戚,请使用继编号,而对于同父异母的亲戚,使用一半和其他前缀,强调法律关系而不是血统。这个词的构图反映了以下原则:在罗马法律传统下,“合同优先于血液”。古罗马长期以来一直指出,收养的孩子及其生物儿童具有平等的权利。

根据美国人类学的调查,在定义亲戚时,美国人比自然更强调自然,而这种认知差异直接映射到了语言简化中。

2。社会亲戚的流动性

英语允许隐喻地扩展亲属关系。例如,从另一个母亲打电话给您的朋友兄弟强调了人际关系建设的灵活性,主动性和短暂性。

这样的标题反映了现代“陌生社会”的特征:现代社会具有强大的流动性,短期的人际关系,传统社区瓦解和功能互动被取代。在城市生活中,人们依靠系统而不是人类的感受。

在这种社会形式中,个人更加自由和孤独,社会联系非常脆弱。社会关系已从“个性化”转变为“功能化”,劳动力划分是整个社会关系的基础。关系不再是终身义务的束缚,尽管人们获得个人自由,但他们也失去了在传统社区中的独特归属感。

隐喻观看中亲戚的头衔适合从对熟人社会的个性化信任转变为陌生社会(例如法律和信贷体系)的制度化信任的转变。

第三个文化元素是基督教文化的背景。

1。环球兄弟道德

所有学生都了解“在上帝面前平等”的基督教教义。耶稣说:“我的母亲是谁?我的兄弟是谁?所有做我天父的遗嘱的人都是我的兄弟姐妹,姐妹和母亲。 “在这样一个精神社区中,生物亲戚的独家地位被削弱,并消除了人与人之间血液关系的神圣性。

2。神圣的婚姻

英语中的亲属关系的标题集中在配偶关系的独特性上,并采取了对血液相对细分的低调态度,这起源于基督教的“一对一婚姻”的婚姻概念。

与英语相比,中国亲戚的头衔强调了“父子融合”的垂直继承,强调了氏族关系的排他性。

第四个文化要素是通过工业化重建社会空间。

1。地理流的解构效应

工业革命后,大规模的城市化和人口流动使讲英语的社会早些时候经历了亲戚的地理分散。在传统社会中,血液维持的人际关系,在人与人之间的身体距离扩大之后,务实的相对标题的务实简化是不可避免的。

当\’叔叔\’,“叔叔”和“叔叔”不再意味着潜在的经济支持者时,细分的头衔失去了现实,最终被人们丢弃。

从上面的四个文化要素可以看出,英语中亲戚的简约头衔是个人主义,合同精神,基督教伦理和工业化过程的综合作用的结果。这就像一个棱镜,反映了西方文化中的几个关键命题:个人先于关系,合同比血统更重要,并且超越了传统。

语言和文化的同学曾经告诉我翻译的抱怨:

用户评论


夏日倾情

太有趣了!我一直觉得中国和西方称呼亲属的方式很有差异,现在看这个分析就更加深入了。我以前也经常疑惑为什么会有这么多不同的称呼,原来背后藏着这样复杂的文化传承!

    有19位网友表示赞同!


蹂躏少女

申小龙的观点很有道理!中西文化的碰撞真的让人眼界开阔,尤其是关于亲属称谓背后的文化符号解释,真是让我受益匪浅。不过,我觉得这种三棱镜的分析方式有点过于抽象?能不能结合更多具体的例子来更好理解呢?

    有6位网友表示赞同!


浅笑√倾城

同意作者观点,跨文化沟通中避免语言误导确实很重要!对这些不同文化的习惯和礼仪更了解,可以帮助我们更好地相处,也能促进文化的交流和融合。

    有10位网友表示赞同!


孤单*无名指

我小时候住过一段时间在国外,亲身经历过这种文化差异带来的麻烦,尤其是称呼亲属的问题,每次都会闹笑话。所以我觉得这篇博文写得非常贴合现实情况!

    有5位网友表示赞同!


断桥残雪

申小龙的解读让我对中西文化的差异有了更深刻的理解。其实每个民族都有其独特的思维方式和价值观,而这些差异正是构成世界多元文化的精彩之处!

    有5位网友表示赞同!


眼角有泪°

这个文化三棱镜的概念很有意思,用来分析中西亲属称谓确实非常合适。作者把复杂的文化现象用一种简单易懂的方式呈现出来,让人更容易理解不同文化的精髓。

    有5位网友表示赞同!


浅巷°

我觉得申小龙的文章分析得有点片面,只强调了文化差异,忽略了在现代社会一些通用的称呼方式正在形成。比如“叔叔阿姨”这种称呼已经越来越普遍,跨越了地域和文化壁垒。

    有17位网友表示赞同!


北染陌人

我认同作者观点,语言的差异确实容易导致沟通障碍。尤其是亲属称呼,更需要慎重对待,不能因为过于随意而造成误解或冒犯。加强跨文化的学习交流绝对是必要的!

    有15位网友表示赞同!


西瓜贩子

申小龙的文章写得很有深度,让我意识到文化和个体之间的微妙关系。我们不能简单地将中西方文化视为完全不同的东西,而是要理解其互动的复杂性。

    有20位网友表示赞同!


惯例

我个人认为亲属称呼的问题应该从语境来理解,而不是局限于文化的差异。有时,情感的表达比单纯的称谓更重要,沟通的核心是建立真正的连接!

    有6位网友表示赞同!


聽風

这种三棱镜分析的方式确实可以帮助我们更加深入地了解文化差异,但这只是一种视角而已。我觉得更重要的是我们要保持开放的心态,去体会和尊重不同文化的独特魅力!

    有8位网友表示赞同!


弃我者亡

我支持申小龙的观点,跨文化理解的确是一个重要的课题。 希望可以通过更多的交流学习,破除一些观念上的误区和偏见,促进人与人之间的和谐共处。

    有20位网友表示赞同!


秒淘你心窝

我觉得中西文化差异体现在亲属称呼上很常见。但我更关注的是情感表达的共通点,无论是哪种文化的亲情都应该是珍视和传承的!

    有20位网友表示赞同!


慑人的傲气

这篇报道很有启发意义!让我对跨文化理解有了新的认识。 也许每个人都可以像作者一样去观察、分析和思考不同的文化现象,从而更好地融入这个多元包容的世界!

    有18位网友表示赞同!


孤独症

赞同申小龙的观点!在日益全球化的世界里,我们不可避免地与不同文化的人打交道。 了解这些差异,才能更好的进行沟通交流,避免误解产生冲突!”

    有18位网友表示赞同!


醉枫染墨

我觉得文章分析得有些过于复杂化了,亲属称呼这种问题其实很多时候就是个简单的礼仪习惯,不用过度解读。多一些具体案例来解释,更能让人们理解!

    有11位网友表示赞同!

上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部